Isaiah 64:4

LXX_WH(i)
    4 G575 PREP [64:3] απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων G3708 V-AAI-3P ειδον G2316 N-ASM θεον G4133 PREP πλην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DPM τοις G5278 V-PAI-3P υπομενουσιν G1656 N-ASN ελεον
HOT(i) 4 (64:3) ומעולם לא שׁמעו לא האזינו עין לא ראתה אלהים זולתך יעשׂה למחכה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5769 ומעולם   H3808 לא have not H8085 שׁמעו heard, H3808 לא nor H238 האזינו perceived by the ear, H5869 עין hath the eye H3808 לא neither H7200 ראתה seen, H430 אלהים O God, H2108 זולתך beside H6213 יעשׂה thee, he hath prepared H2442 למחכה׃ for him that waiteth
Vulgate(i) 4 a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te
Clementine_Vulgate(i) 4 A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te.
Wycliffe(i) 4 Fro the world thei herden not, nethir perseyueden with eeris; God, non iye siy, withouten thee, what thingis thou hast maad redi to hem that abiden thee.
Coverdale(i) 4 For sence the begynnynge of the worlde there was none (excepte thou o God) that herde or perceaued, nether hath eny eye sene what thou dost for the, that put their trust in the.
MSTC(i) 4 For since the beginning of the world there was none except thou, O God, that heard or perceived; neither hath any eye seen what thou doest, for them that put their trust in thee.
Matthew(i) 4 For sence the beginninge of the worlde there was none (except thou O God) that hearde or perceyueth, neyther had anye eye sene, what thou dost for them, that put their trust in the.
Great(i) 4 For sence the begynnynge of the worlde it hath not bene hearde or perceaued, nether hath any eye sene another God besyde the: which dost so moche for them, that put their trust in the.
Geneva(i) 4 For since the beginning of the world they haue not heard nor vnderstande with the eare, neither hath ye eye seene another God beside thee, which doeth so to him that waiteth for him.
Bishops(i) 4 For since the beginning of the worlde it hath not ben hearde or perceaued, neither hath any eye seene another God beside thee, whiche doest so muche for them that put their trust in thee
DouayRheims(i) 4 From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee.
KJV(i) 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
KJV_Cambridge(i) 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
Thomson(i) 4 Never have we heard, nor have our eyes seen a God besides thee; nor works such as thine, which thou wilt do for them who wait for mercy.
Webster(i) 4 (64:5)Thou meetest him that rejoiceth, and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
Brenton(i) 4 From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν, οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον Θεὸν πλὴν σοῦ, καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.
Brenton_interlinear(i)
  4 G4876Συναντήσεταιshall happen2 G1063γὰρFor1 G3588τοῖς  G4160ποιοῦσιthat work3 G3588τὸ  G1343δίκαιονrighteousness4 G2532καὶand5 G3588τῶν  G3598ὁδῶνways7 G4771σουthy6 G3403μνησθήσονταιshall remember8 G2400ἰδοὺbehold9 G4771σὺthou10 G3710ὠργίσθηςwast angry11 G2532καὶand12 G1473ἡμεῖςwe13 G264ἡμάρτομενhave sinned14 G1223διατοῦτοtherefore15 G4105ἐπλανήθημενhave erred16
Leeser(i) 4 (64:3) Yea! what from the beginning of the world men had not heard, not perceived by their hearing; no eye also had seen a god beside thee, who could do the like for the one that waiteth for him.
YLT(i) 4 Even from antiquity men have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.
JuliaSmith(i) 4 From forever they heard not, they gave not ear, the eye saw not, O God, besides thee, he will do to him waiting for him.
Darby(i) 4 Never have [men] heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a God beside thee, who acteth for him that waiteth for him.
ERV(i) 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside thee, which worketh for him that waiteth for him.
ASV(i) 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (64:3) And whereof from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside Thee, who worketh for him that waiteth for Him.
Rotherham(i) 4 Although from age–past times, It was never heard, It was not perceived by, the ear,––Neither did, the eye, ever see––That, a god besides thee, could work for the man who waited for him,
Ottley(i) 4 From everlasting have we not heard, nor have our eyes seen [[any God except thee]], and thy works which thou wilt do to them that wait for mercy.
CLV(i) 4 And from the eon they have not heard, nor given ear, and the eye has not seen any elohim, except You. He is doing for him who will tarry for Him."
BBE(i) 4 The ear has not had news of, or the eye seen, (UNTRANSLATED TEXT) any God but you, working for the man who is waiting for him.
MKJV(i) 4 And from forever they have not heard, nor did they listen. Eye has not seen a God except You, who works for him who waits for Him.
LITV(i) 4 And from forever they have not heard; they did not give ear. Eye has not seen a God except You, who works for him who waits for Him.
ECB(i) 4 Even since eternity it was neither heard, nor perceived by the ear, nor seen by the eye, O Elohim, beside you, what he worked for him who awaits him. 1 Corinthians 2:9,10
ACV(i) 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, besides thee, what he has prepared for him who waits for him.
WEB(i) 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
NHEB(i) 4 Since ancient times no one has heard, and no ear has perceived, and no eye has seen a God besides you, who works for him who waits for him.
AKJV(i) 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him.
KJ2000(i) 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, besides you, what he has prepared for him that waits for him.
UKJV(i) 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him.
TKJU(i) 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside You, what He has prepared for Him who waits for Him.
EJ2000(i) 4 Nor have men heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God beside thee, that thou might do it again for the one who waits in him.
CAB(i) 4 From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God besides You, and Your works which You will perform to them that wait for mercy.
LXX2012(i) 4 From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside you, and your works which you will perform to them that wait for mercy.
NSB(i) 4 No one has ever heard and no one has paid attention. No one has perceived any god except you. You help those who wait for you.
ISV(i) 4 Since ancient times no one has heard, and no ear has perceived, and no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
LEB(i) 4 And since ancient times they have not heard, have not listened, no eye has seen a God except you; he acts* for the one who waits for him.
BSB(i) 4 From ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides You, who acts on behalf of those who wait for Him.
MSB(i) 4 From ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides You, who acts on behalf of those who wait for Him.
MLV(i) 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, besides you, what he has prepared for him who waits for him.
VIN(i) 4 Since ancient times no one has heard, and no ear has perceived, and no eye has seen a God besides you, who works for him who waits for him.
Luther1545(i) 4 Wie denn von der Welt her nicht gehöret ist, noch mit Ohren gehöret, hat auch kein Auge gesehen, ohne dich, Gott, was denen geschieht, die auf ihn harren.
Luther1912(i) 4 Du begegnest dem Fröhlichen und denen, so Gerechtigkeit übten und auf deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zürntest wohl, da wir sündigten und lange darin blieben; uns ward aber dennoch geholfen.
ELB1871(i) 4 Denn von alters her hat man nicht gehört noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden.
ELB1905(i) 4 Denn von alters her hat man nicht gehört noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden.
DSV(i) 4 Ja, van ouds heeft men het niet gehoord, noch met oren vernomen, en geen oog heeft het gezien, behalve Gij, o God! wat Hij doen zal dien, die op Hem wacht.
Giguet(i) 4 Depuis le commencement des siècles nous n’avons point entendu, nos yeux n’ont point vu de Dieu, hormis vous; nous ne connaissons d’oeuvres que les vôtres, et vous les accomplirez pour ceux qui attendent votre miséricorde.
DarbyFR(i) 4 Et jamais on n'a entendu, jamais on n'a ouï de l'oreille, jamais l'oeil n'a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s'attend à lui.
Martin(i) 4 Et on n'a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l'œil n'a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s'attendent à lui.
Segond(i) 4 Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'oeil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
SE(i) 4 Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron; ni ojo ha visto Dios fuera de ti, que hiciese otro tanto por el que en él espera.
ReinaValera(i) 4 Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera.
JBS(i) 4 Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron; ni ojo ha visto un Dios fuera de ti, que hiciera otro tanto por el que en él espera.
Albanian(i) 4 Nga kohët e lashta askush nuk kishte dëgjuar kurrë, asnjë vesh nuk kishte dëgjuar dhe asnjë sy nuk kishte parë ndonjë Perëndi tjetër veç teje, që vepron për atë që ka shpresë tek ai.
RST(i) 4 Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него.
Arabic(i) 4 ومنذ الازل لم يسمعوا ولم يصغوا لم تر عين الها غيرك يصنع لمن ينتظره.
Bulgarian(i) 4 Защото от древността не се е чуло, до уши не е стигало, око не е видяло друг бог освен Теб, който да направи нещо за онзи, който Го чака.
Croatian(i) 4 Pomažeš onima što pravdu čine radosno i tebe se spominju na putima tvojim; razgnjevismo te, griješismo, od tebe se odmetnusmo.
BKR(i) 4 Čehož se od věků neslýchalo, a ušima nepochopilo, oko nevídalo Boha kromě tebe, aby tak činil tomu, kterýž naň očekává.
Danish(i) 4 Du møder den, som er glad ved al gøre Retfærdighed, de skulle komme dig i Hu paa dine Veje; se, du var vred, og vi bleve ved at synde; rare vi evindelig blevne paa dem da vare vi nu frelste.
CUV(i) 4 從 古 以 來 , 人 未 曾 聽 見 、 未 曾 耳 聞 、 未 曾 眼 見 在 你 以 外 有 甚 麼   神 為 等 候 他 的 人 行 事 。
CUVS(i) 4 从 古 以 来 , 人 未 曾 听 见 、 未 曾 耳 闻 、 未 曾 眼 见 在 你 以 外 冇 甚 么   神 为 等 候 他 的 人 行 事 。
Esperanto(i) 4 Neniam oni tion auxdis, ne eksciis per la orelo, nek okulo tion vidis, ke iu dio krom Vi tion faras por tiuj, kiuj esperas je li.
Finnish(i) 4 Ja ei maailman alusta kuultu, eikä korville tullut ole, eli yksikään silmä nähnyt ole, paitsi sinua Jumala, mikä niille tapahtuu, jotka sinua odottavat.
FinnishPR(i) 4 Ei ole ikiajoista kuultu, ei ole korviin tullut, ei ole silmä nähnyt muuta Jumalaa, paitsi sinut, joka senkaltaisia tekisi häntä odottavalle.
Haitian(i) 4 Pesonn pa janm wè ni yo pa janm tande yon Bondye tankou ou ki ka fè tou sa pou moun ki met espwa yo nan li.
Hungarian(i) 4 Elébe mégy annak, a ki örvend és igazságot cselekszik, a kik útaidban rólad emlékeznek! Ímé, Te felgerjedtél, és mi vétkezénk; régóta így vagyunk; megtartatunk-é?
Indonesian(i) 4 Belum pernah ada yang mendengar, dan belum pernah ada yang melihat bahwa selain Engkau, ada ilah yang bertindak, bagi orang yang berharap kepadanya.
Italian(i) 4 E giammai non si è udito, nè inteso con gli orecchi; ed occhio non ha giammai veduto altro Dio, fuor che te, che abbia fatte cotali cose a quelli che sperano in lui.
ItalianRiveduta(i) 4 Mai s’era inteso, mai orecchio avea sentito dire, mai occhio aveva veduto che un altro Dio, fuori di te, agisse a pro di quegli che spera in lui.
Korean(i) 4 주 외에는 자기를 앙망하는 자를 위하여 이런 일을 행한 신을 예로부터 들은 자도 없고 귀로 깨달은 자도 없고 눈으로 본 자도 없었나이다
Lithuanian(i) 4 Nuo amžių ausis negirdėjo ir akis neregėjo kito dievo, be Tavęs, kuris tiek padarytų Jo laukiantiems.
PBG(i) 4 Czego od wieków nie słyszano ani to do uszów przychodziło; oko nie widziało Boga innego oprócz ciebie, coby tak uczynił temu, co nań oczekuje.
Portuguese(i) 4 Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que opera a favor daquele que por ele espera.
Norwegian(i) 4 Du kommer dem i møte som gjør rettferdighet med glede, dem som kommer dig i hu på dine veier. Se, du vrededes, og vi syndet; således var det med oss fra gammel tid, og kunde vi da bli frelst?
Romanian(i) 4 cum niciodată nu s'a pomenit, nici nu s'a auzit vorbindu-se, şi cum nici n'a văzut vreodată ochiul aşa ceva: anume ca un alt dumnezeu afară de Tine să fi făcut asemenea lucruri pentru cei ce se încred în El.
Ukrainian(i) 4 І відвіку не чули, до ушей не доходило, око не бачило Бога, крім Тебе, Який би зробив так тому, хто надію на Нього кладе!